cultura
Sergio Pitol y El arte de la fuga
Pitol entendió siempre a la literatura como una infinita concatenación de eslabones interconectados, donde no había rangos: traductor, escritor, lector eran variantes de una misma práctica.
Sergio Pitol tradujo obras maestras de siete idiomas distintos y después publicó un libro autobiográfico de culto, titulado El arte de la fuga. Lo cierto es que pertenecía a esa raza de escritores que dejaron un rastro secreto de su paso: los que, además, traducen. Una vez le consultaron cómo había influenciado su trabajo de traductor en la escritura de El arte de la fuga y el contestó con unas líneas de Lope de Vega: “Leyendo/y lo que leo imitando/ y lo que imito escribiendo/ y lo que escribo borrando/ y de lo borrado escogiendo”. En ese sentido, Pitol entendió siempre a la literatura como una infinita concatenación de eslabones interconectados, donde no había rangos: traductor, escritor, lector eran variantes de una misma práctica.